LINGÜ&
acute;STICO" href="http://in.cutelittleslut.com/feed//unplayed/video.htm" />
LINGÜ&
acute;STICO
LINGÜ&
acute;STICO
el mismo "Don Quijote", obras en las que quedaron huellas de otras lenguas y otras culturas; Así pues, no es un fenómeno tan insólito ver convivir en la realidad y en la literatura dos idiomas diferentes, pero hay ciertos elementos que constituyen una novedad interesante en la génesis y permanencia de esta convivencia:
| a. A diferencia de todas las lenguas de inmigrantes, el español ha sobrevivido en EEUU más de 150 años, mientras que la mayoría de las lenguas desaparecen después de dos generaciones.
b. Al principio, era la lengua de los desheredados, pero ya no lo es. Para Julio Ortega, de la Brown University, el español de los emigrantes "veinte, incluso diez años atrás, era una marca del origen marginal. Hoy es la segunda lengua del país (...) Gracias al español, los hispanos salen del ghetto, gracias al español, los anglos dejan su provincia" ("Más sobre el español de Estados Unidos", El País, 24.11.1998) c. El español de los Estados Unidos ha invadido el campo de la literatura y, sobre todo entre las mujeres, ha producido nombres notables. |
Según Julio Ortega (1998) "Los escritores cubano-americanos, mexicano-americanos, puertorriqueños y dominicanos de Nueva York narran en un inglés enunciado desde el español (como los cuentos de Junot Díaz, que están en un inglés que se lee como si fuese español) (...) Se trata de la interacción del bilingüismo y del mestizaje floreciente". Y termina afirmando este especialista: "Apenas hemos empezado a entender la formidable capacidad creativa de esos migrantes elocuentes y de su saga cultural".
Confirmando todo lo anterior, al otro lado del Océano, el académico Emilio Lorenzo, abanderado de la ductilidad de nuestra lengua, asegura en su obra recientemente publicada "El español en la encrucijada": "La lengua española, hay que repetirlo, está mostrando hoy una flexibilidad ante las nuevas coyunturas que debería ser motivo de orgullo para cuantos nos servimos de ella" y añade más adelante: "Mis largos años de docencia me han enseñado que una lengua viva está cambiando siempre y que la llamada corrección es un valor tan caprichoso como las modas de los hablantes, que favorecen o descartan usos según soplan los vientos". Esta actitud de tolerancia me parece estar en las antípodas de aseveraciones tan tajantes como la de Juan A. Carbajo en un articulo publicado por El País y reproducido por Cuadernos Cervantes (Enero, 2000): "Los españoles ya no nos pueden ver de esa manera tan anticuada con que nos miran" y unas líneas más adelante: "La Real Academia Española se pasa la vida ninguneando el español de las Américas. Los latinoamericanos en general y sobre todo los que vivimos en Estados Unidos estamos cansados de la centralización por parte de España". La conocida política anticentralista del Instituto Cervantes parece asímismo contradecir las anteriores afirmaciones.
Terminados estos prolegómenos, desearía abordar el tema central de este trabajo: La expresión bilingüe de los sentimientos en las escritoras hispanas de EEUU. He aquí los vectores esenciales:
| 1. Temática esencial de la narración.
2. Circunstancias en que afloran dichos sentimientos. 3. Características psicosociológicas del bilingüismo de los personajes. |
Terminaré con el análisis de los dos cuentos seleccionados: "Pollito Chicken", de la escritora puertorriqueña Ana Lydia Vega y "Como el cristal al romperse" de la escritora igualmente puertorriqueña Luz Selenia Vásquez.
En el número 190 de la Revista de Occidente (Olvido García Valdés, marzo 1997) dedicado a las formas de expresión lingüística femenina, nos dice la autora, aludiendo a la obra de Wittgenstein Investigaciones filosóficas que "pensamiento, lenguaje y forma de vida son indiscernibles. Forma de vida parece aquí equivaler a cultura. Se trataría de encontrar posibles vías de apertura, de quiebra de un universo lingüístico conformador. Y una de esas vías de apertura parece ser el lenguaje de las emociones: Un lenguaje límite, un abrir las palabras y las cosas, característica femenina por excelencia" (no le faltaba razón a Virginia Woolf al afirmar que la sintaxis literaria inventada por los hombres era demasiado rígida para la psicología de las mujeres). La lengua no existe en sí, sólo existen nuestros actos de habla, ya que cualquiera de nosotros habla diferentemente la misma lengua, dándose así tantas lenguas como hablantes, puesto que cada uno de nosotros deja su huella individual emotiva en su formulación lingüística.
La mujer escritora y concretamente en este caso la escritora latina, parte de su individualidad para describir la colectividad que la rodea, el mundo que desea presentar. "¿Es biológica o cultural la emoción?" se pregunta la etnopsicóloga Vinciane Despret. Para ella, la emoción sería una causa de comportamiento y una herramienta que nos sirve para juzgar y evaluar el mundo, aportando a éste miradas que lo condicionan. Hay pues una interacción entre lo cultural y lo biológico. Intentaremos encontrar sus huellas en algunos textos de latinas residentes en los EEUU, cuyos temas preferenciales parecen ser:
Las mujeres que viven en contextos literarios estas situaciones son sobre todo sirvientas, secretarias, desempleadas, costureras, obreras no cualificadas, abuelas analfabetas, niñas perdidas entre dos mundos. Son mujeres sin preparación, aprisionadas en un sistema familiar y social opresivo, donde el binomio casa/trabajo presenta dos ámbitos en los que la mujer es la subalterna del hombre. En la casa le sirve, en el trabajo acata sus órdenes. Los dos mitos culturales que aparecen en este espacio de la mujer latina parecen ser Eva y Penélope, como afirma María Elena Angulo ("La narrativa de Alicia Yáñez Cossío, hacia la recuperación de un nuevo espacio social para la mujer latinoamericana", 1995) La mujer latina es al mismo tiempo víctima y causante del problema, ya que perpetúa esta situación al educar de diferente manera al hijo y a la hija.
Una constante dolorosa es la violencia en el seno del hogar y el abuso sexual que forma parte de esta violencia, sea con la propia esposa o con niñas y adolescentes. Las mujeres viven a menudo en un mundo de terror donde les falta la más mínima independencia y su único sueño es escapar de ese mundo sórdido; sin embargo y a pesar de este afán de marcharse, no pierden el respeto por El Barrio ni por su gente.
El factor común de las escritoras latinoamericanas cyuas protagonistas viven estas situaciones, es evidentemente la búsqueda de una mujer nueva, liberada de prejuicios sociales, así como la crítica de las instituciones sociales y familiares.
La obra de la autora chicana Sandra Cisneros es especialmente representativa en sus dos colecciones de relatos "The house on Mango Street" y "Woman Hollering Creek and other stories". Presenta a una mujer que lucha en un mundo bi-cultural y bi-machista, por obtener su identidad social y personal. Esta mujer es víctima de todos los mitos y tabúes hispanos que la han situado en segundo plano, siempre como madre y esposa antes que como mujer. Evoluciona entre dos mundos: la escuela, mundo anglosajón y el Barrio, mundo hispano. En este ir y venir de un ámbito a otro, de un idioma a otro, las mujeres de Sandra Cisneros, como las de Alma M. Gómez, Cherrie Moraga, Ana Lydia Vega, Julia Alvarez, Roberta Fernández, Luz Selenia Vásquez, Luz Garzón, Sylvia Lizárraga, Gloria Velásquez, Helena Viramontes, Alice Gaspar de Alba y tantas otras han perdido parte de su identidad y han desarrollado relaciones de amor y odio muy particulares con los dos idiomas en que se desarrollan sus vidas. Ambos sentimientos serán vividos simultáneamente, dependiendo de determinadas circunstancias socioeconómicofalimiares. Veamos algunos ejemplos:
En su trabajo sobre Sandra Cisneros, María Beltrán Vocal ("La problemática chicana en dos obras de Sandra Cisneros", 1995) señala el claro rechazo de la lengua española que manifiesta la niña Micaela, centrándolo en la persona de su abuela:
| "Micaela, you may wait outside with Alfredito and Enrique. "The awful grandmother says it all in Spanish, which I can understand when I'm paying attention. What? I say, though it's neither proper, nor polite" |
Raquel, por su parte, ha recibido de su entorno la imagen negativa de ser hispana, debido a su pobreza y atavío descuidado, lo que le crea una relación difícil con su profesora anglosajona:
| "Mrs Price says: It's an ugly sweater with red plastic buttons and a collar and sleeves. (…) It's maybe a thousand years old…" |
En cuanto a Esperanza, cuyo nombre es claramente simbólico y heredado de su abuela, lo rechaza porque no quiere convertirse en una mujer sometida a la fuerza, como aquella:
| "Esperanza, I have inherited her name, but I don't want to inherit her place by the window" (The house, 11) |
Este tema de los abuelos, dentro de la problemática intergeneracional, me parece importante. El abuelo o la abuela, los que emigraron, son el único nexo con el mundo anterior, nexo que a veces se rechaza, por traer a la memoria un pasado de miseria y de ignorancia.
bMESTIZAJE
LINGÜ&
acute;STICOv c Slut
aMESTIZAJE
LINGÜ&
acute;STICOg j Cute Cute